ツイッターで「個人的に好き」という言葉を使った。 そもそも「好き」は個人的なものだから それに「個人的に」をつけるのはおかしいのでは? という説も聞いたことがある気がする。 それはそれとして (今回は特にそれの是非は考えない) 「個人的に好き」の対義語を考えていた。 ↑ ↓ 「個人的に好きではない」という感じか。 もう一歩進めてみる。 「社会的に好きではない」 これだろうな。 個人的←→社会的 好き←→好きではない これが対になっている。 じゃあ「社会的に好き」とは どういう状況か? 『個人の意思はさておき ここはとりあえず好きってことで』 こういう感じか。 これは、つまり、「社交辞令」のことかな。 2017.11.30 him&any ©︎2017 him&any
him&anyのブログ。雑文、自由詩風の雑感、楽曲歌詞など。Google翻訳ボタンについては、「Google翻訳ボタンについての注記」をお読みください。For the Google Translate button, please read "Notes on the Google Translate button" 】