Translate

個人的に好き


ツイッターで「個人的に好き」という言葉を使った。

そもそも「好き」は個人的なものだから
それに「個人的に」をつけるのはおかしいのでは?
という説も聞いたことがある気がする。

それはそれとして
(今回は特にそれの是非は考えない)

「個人的に好き」の対義語を考えていた。
    ↑
    ↓
「個人的に好きではない」という感じか。

もう一歩進めてみる。



「社会的に好きではない」


これだろうな。


個人的←→社会的

好き←→好きではない

これが対になっている。


じゃあ「社会的に好き」とは
どういう状況か?

『個人の意思はさておき
ここはとりあえず好きってことで』

こういう感じか。

これは、つまり、「社交辞令」のことかな。


2017.11.30 him&any

©︎2017 him&any

コメント

このブログの人気の投稿

桜は雨が好き(桜の詩1篇)

ごんぎつね 解釈

ツイッターアンケート

チャレンジ

共感「わかるわかる」

ASKA "Too many people" 感想 "通り雨"