投稿

Translate

女性名詞 男性名詞

外国の言葉の中には
「女性名詞」「男性名詞」といって
言葉に性をつけて分類している言葉があるので
ひとつひとつ覚えなければならないらしい。

長い間学校教育で馴染みのある英語でさえ
単語を覚えるのは苦手なので
それが2倍になると思うと
大変だ。

最近知ったのだけれど、
女性名詞とか男性名詞というのは
必ずしも生物的な性別と
結びついているわけではないらしい。

なおさら難しいじゃないか。

ただ、思ったのは、
その言語を母語としている人は
女性名詞と男性名詞の使い分けによって
性別を感じるのだろうか。

つまり、例えば、
日本語の文章では例えば「俺」というと
この話し手は男性なのかな、と思うし
「〜かしら。〜なのね」というと
女性なのかな、と感じる。
そんな感じになるのだろうか。

もちろん、一人称で「俺」という女性もいるし
男性でも「〜かしら。〜なのね」というので
一概には言えない。
男性や女性というだけでは性別は区切れない
という状況もあるのはわかる。

そのあたりも含めて
女性名詞と男性名詞を分ける言語を
母語としている人は
実感としてどのような感覚なのだろうか。
という疑問でした。


2018.9.24 him&any

©︎2018 him&any



言葉の共通性

今日ふと思ったのですが
(日付が変わったので昨日ですが)

言葉の共通性って面白いですね。

日本語と外国語の共通性です。

ワン ツー スリー フォー
いち に  さん  し

ファイブ シックス セブン
ご    ろく   なな

エイト ナイン テン
はち  きゅう じゅう

これを「ひい、ふう、みい」でやると

ワン ツー スリー フォー
ひい ふー みい  よー

ファイブ シックス セブン
いつ   むう   なな

エイト ナイン テン
やー  ここの とお

なんとなく似ている気がしませんか。

あとなんだか忘れてしまったけど
言葉そのものが似ているのがあった気がする。

晴れ    くもり    雨
ファイン  クラウディ  レイン

みたいな感じで
晴れ も ファイン も「ハ行」で始まり
曇り も クラウディ も「ク」で始まるあたりが

なんとなく
きれいで晴れ渡った空を見ると
日本語でも英語でも「は行」の音で言葉を発したく
なるのかな、なんて思ったりして、
曇りの空だと
「ク」が合うのかななんて
思ったりした。


2018.9.23 him&any

©2018 him&any




him&anyの 最新のYouTube動画「そっと星の色を -without even saying goodbye-」19秒 配信版 紹介用ショート版

イメージ
him&anyの 最新のYouTube動画 19秒 ↓
最新とは言ったものの曲自体は最新じゃなく、
昨年作った曲です。

前に作った「配信版」の
別の個所を切り取った紹介動画です。

動画のタイトルは

「そっと星の色を -without even saying goodbye-」
配信版 紹介用ショート版
です。

動画のアドレスは
https://youtu.be/X3c1nCyFxlw
です。

紹介用なので19秒しかありません。

「あ、こんな世の中にはこんな曲もあるんだ」
というくらいにほんの19秒だけ聴いていただければ
さいわいです。


2018.9.23 him&any

©2018 him&any




吹き替えの映画

たとえば英語が得意な人は
英語のままで映画を見たときに
僕が吹き替えの映画を見るように
感情のこもった言葉として
英語を聞くことができるのだろうか?

僕は英語は得意ではない。
中国語もスペイン語もフランス語も
まったくよくわからない。
さいわいにも英語だけは学校で
学ぶ機会があったので
「なんとなくこういうことだ」
というのはなんとなくわかる。

英語の歌詞もところどころは分かる。
I love you.とか
This is a pen.とか。
「愛している」
「これはペンです」という風に
なんとなく意味は分かる。
でも辞書的に訳した雰囲気でしか
わからない。
たぶんネイティブの人が感じているような
感情のある言葉としては
英語を聞くことはできていない。

たぶん英語を聞いても
「実感を含む映像」が浮かんでこないからだ。

たとえば
リンゴと日本語で言われれば
なんとなく
手触りや重さや食感や味なども含めて
リンゴの映像を浮かべている
でもappleと言われて浮かぶ映像は
辞書の中で説明として書かれたリンゴだと思う。
その説明の絵としてのリンゴを
さらに一度日本語のリンゴとして受け止めて
映像化するから
とても遠回りしていて
タイムラグがありすぎて
感情のこもった言葉には聞こえないのだ。

できれば
吹き替えの映画を見ているような感覚で
英語の映画を見てみたいと思う。
中国語やスペイン語やフランス語も
同じように身に付けてみたい。

外国語の歌も
同じように感情のこもった言葉として
聴いてみたい。

たぶん英語のラッパーの言葉が聴き取れたら
洋楽の「グルーヴ」ってやつも
ハートでギュッとゲットできるんじゃないか
というホットなフィーリングで今夜はスリーピングしたい。

2018.9.21 him&any

©2018 him&any





漢字 ー優、莫ー

憂いに

人が寄り添うと

優しくなる

なるほどね。


莫しの下に

力を必要とするのが

募る。

莫しの下を

心でうめるのは

慕う。

土の上に

莫しがおおいかぶさるのは

墓。

莫しの下に

日が沈んでいくのが

暮れる。

ただ日があって

その上にただ莫しがあるのが

暮らし。


草むらの中で

隙間から太陽を眺めているのが

莫し。


そうやって日暮れを眺めながら

暮らしはすぎていくのである。


2018.9.14 him&any

©︎2018 him&any

価値観の転換期には

価値観の転換期には



大きな苦痛が生じる



それは



新と旧のあいだに




深い摩擦が




存在するから




どちらも傷つき




擦り減る




2018.9.13 him&any

©︎2018 him&any

あなたの視点で(再投稿)

今すべきことがあなたの望むものではない時、

あなたの視点でそれを考えてみると良い。

あなたのやりたいことの視点で今すべきことを見つめると、

それに何が足りていないか、何を改良できるか、
見えることもある。

ジャンルが違うからこそ気がつくこともある。

あなたのほんのわずかな意識によって

ひとつひとつの経験や時間を
有意義にすることもできないこともない。

たぶん。

2018.9.2 him&any
2018.9.9 him&any(再投稿)
(再投稿版は全体的に改行を行った)


©︎2018 him&any