Translate

言葉の共通性


今日ふと思ったのですが
(日付が変わったので昨日ですが)

言葉の共通性って面白いですね。

日本語と外国語の共通性です。

ワン ツー スリー フォー
いち に  さん  し

ファイブ シックス セブン
ご    ろく   なな

エイト ナイン テン
はち  きゅう じゅう

これを「ひい、ふう、みい」でやると

ワン ツー スリー フォー
ひい ふー みい  よー

ファイブ シックス セブン
いつ   むう   なな

エイト ナイン テン
やー  ここの とお

なんとなく似ている気がしませんか。

あとなんだか忘れてしまったけど
言葉そのものが似ているのがあった気がする。

晴れ    くもり    雨
ファイン  クラウディ  レイン

みたいな感じで
晴れ も ファイン も「ハ行」で始まり
曇り も クラウディ も「ク」で始まるあたりが

なんとなく
きれいで晴れ渡った空を見ると
日本語でも英語でも「は行」の音で言葉を発したく
なるのかな、なんて思ったりして、
曇りの空だと
「ク」が合うのかななんて
思ったりした。


2018.9.23 him&any

©2018 him&any




コメント

このブログの人気の投稿

コイントス

別れを重ねて漂う暗闇の中に煌めく光のこと

ことばの「誤った使い方」について思ったこと 〜檄を飛ばす、やおら、なし崩し、敷居が高い〜

吹き替えの映画

女性名詞 男性名詞

ごんぎつね 解釈

him&anyの 最新のYouTube動画「そっと星の色を -without even saying goodbye-」19秒 配信版 紹介用ショート版